home of the madduck/ blog/

Just now on the Swiss hotline, a lady announced in the typical Swiss way of speaking "high German" that the airline now offers bla bla bla to over 200 "Destinationen". I had to snicker.

English readers may wonder what the deal is, and even Germans might just yawn: "Destinationen" is not a German word, it's "destinations" germanified, and it's no news that the German language is seriously deteriorating as English words are creeping in. At the risk of being repetitive: it's not the English words per se, it's the fact that they are being conjugated or declinated according to German rules, which irritates me (and many others).

The reason for this blog post was simply the humour: a Swiss lady speaking "high German" with her subtle Swiss accent, using words that don't exist as if there was nothing to it. I actually had to laugh out loud.

Note that I have great respect for Swiss people speaking German, it being somewhat of a foreign language to them. I am perfectly aware that many are uncomfortable doing so, and this post is not trying to make fun of them, but rather expose the irony of the use of a non-German word.

NP: Dream Theater / When Dream and Day Reunite

Update: Christof Roduner informs me that "Destinationen" is actually a German word, or at least recognised by the Duden:

De|s|ti|na|ti|on, die; -, -en <lat.> (Reiseziel; veraltet für
Bestimmung, Endzweck)

Aus: Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 24. Aufl. Mannheim 2006.

That must be the new orthography, which I won't comment on at this point.