home of the madduck/ blog/ ocat/
madduck's droppings - blogs previously filed under the debianbook category

This page exists to ease the transition since I migrated my blog to a new software. You are interested in the posts previously filed in the “debianbook” category, which are listed below.

My new blog can be found at http://madduck.net/blog. Future articles, which would have been filed as “debianbook”, are going to show up here as well. However, please watch this space as these transitional pages may disappear at some point.

Impossible n'est pas français

Raphaël Hertzog and Roland Mas, both well-known Debian developers (and Raphaël is also a Debian book author, which Roland has proof-read), have done it: my book is now also disponible en la langue de l’amour! Thanks a lot to both of you for all your work (and sweat (and blood (and, well, there weren’t any tears i hope…) — nor blood)). I cannot wait to get my own copy!

As with the Japanese translation, it feels weird to hold a text in your hand with your name on it but without a chance to actually read it. My French actually isn’t that bad, so I am looking forward to browsing it, but as with Junichi and Kenshi, the Japanese translators, I feel quite comfortable about the translation, having met Raphaël and Roland in person and having witnessed their dedication to Debian and thoroughness of their work.

So again: thanks a lot, guys!

In addition to German and Japanese, as well as the original English, this is now the forth language, and there are more to come.

PS: you wouldn’t believe it, but the French edition with its 674 pages tops all other editions in terms of length: it’s 25 pages longer than the German one.

Update: I forgot to mention that all of the aforementioned translators, Junichi, Kenshi, Roland, and Raphaël have taken their time to send feedback and corrections to me. That deserves another round of thank yous!

Posted Tue 11 Jul 2006 17:25:32 CEST Tags: ?debianbook
A Japanese book

My book is now available in Japanese (ISBN 4-8399-1897-X), thanks to the great work by our (Debian’s) very own Kenshi Muto and Junichi Uekawa! It even comes with its very own Obi — a ribbon wound around the book with commercial messages designed to draw the attention of the (potential) reader. The word derives from the sash worn with a kimono.

It’s weird to hold a text in your hands that has your own name on it, but which you cannot read, especially when you’re such a pedantic perfectionist as I am. This dilemma I picked up in the Japanese translation’s preface, which I include in full for your reading pleasure. And I’ll do so both in Japanese as well as English, just because I don’t know when I’ll ever get the chance again to post some authentic Japanese on my blog!

日本を訪れる機会はこれまで一度きりでしたが、忘れがたい思い出の残る旅でした。その記憶もあって、こうして自分の著作が日本語版として世に出ることになった喜びはひとしおです。本書で取り上げているオペレーティングシステムDebianは、日本でも急速に支持を集めつつあります。今、本書を手にしているあなたがDebianの発展に貢献してくれることを願ってやみません。

ここで、日本語版の実現に協力してくれたKenshi MutoとJunichi Uekawaに感謝の気持ちを伝えておきたいと思います。自らもDebianの著書を記しているKenshiと、本書の執筆に不可欠だったpbuilderの生みの親であるJunichiは、共に高名なDebian開発者です。ご両名からは、この日本語版の出版にあたって力強い支援を頂きました。

読み進めるとおわかりになるかもしれませんが、優れた参考書として完成させるために私は途方もない労力を本書に注ぎ込みました。したがって、日本語も含めて、私自身が理解できない言語で書かれた本に自分の名が記されることには非常に強い抵抗がありました。しかし、才気に溢れるKenshiとJunichiの手によって日本語に訳されることを知って、すっかり安心しました。今では、時代の流れに敏感で刷新的な文化を持つ日本の言葉に翻訳されたことを大変誇らしく思っています。

honsho ga minasama no ochikara ni narereba saiwai desu.

And here for all those who cannot understand the signs from the land of the rising sun:

I have only had the chance to visit Japan once to date, but the trip left some unforgettable memories, which make it all the more an honour for me to see a Japanese translation of my book on the market. The Debian operating system is gaining popularity fast in Japan, and it is my hope that the book you are holding in your hands will help to accelerate this growth.

Please allow me at this point to express my gratitude towards Kenshi Muto, a Debian book author himself, and Junichi Uekawa, author of pbuilder, a vital component in the making of my book! Kenshi and Junichi are both renowned Debian developers and have been instrumental in the coordination of this Japanese translation.

As you will notice while reading my book, I invested a lot of energy into making it a quality reference. It was thus very difficult for me to accept a text with my name on it that I could not read, as is the case with the Japanese version you are holding in your hands. However, knowing the translation in the capable hands of Kenshi and Junichi quickly put my mind to rest and I am now incredibly proud to see my work translated into the language of the fast-moving and innovative culture of Japan.

honsho ga minasama no ochikara ni narereba saiwai desu.

That last sentence means “I hope the book will be helpful to you,” and was translated by Shuhei, a friend who’s working on his Ph.D. at Zurich’s AILab. Apparently Kenshi and Junichi thought it was so cute that they simply left it as is and did not translate it.

In other news, my book’s also available in German (and has been since late February), the French edition is on the verge of being released by Eyrolles (no link yet), and the Chinese translation is still work in progress (also, no link yet).

The book’s website needs a rework to integrate the other languages, and to fix up all the shortcomings I’ve encountered during one year of uptime with an average of around 200 unique visits per day. It’s also still using Plone 2.0.5, but I just have not had the time yet to fix it all up in a migration to Plone 2.5, mainly because I’ve lost synchronisation with the Plone development team over the past year.

Oh well. That ToDo list just keeps getting longer…

Posted Wed 05 Jul 2006 16:22:09 CEST Tags: ?debianbook
German sucks

There was more than one reason I wrote my book in English (despite German being my native tongue). Two of them are:

  • IT stuff is mostly English anyway. While translation efforts are necessary to let people come closer and learn, too many terms just carry over from English to the respective languages. German especially sucks and bends over for anglistification, or whatever I should call that.
  • German just sucks. Inordertosay somethingverysimple youmayneedtoputtogetherhugewords and formtheseridiculouslylong, sentenceswithcommas, inplacesthatjust hurt.

So we just received the first chapter from an English-German translator we hired to fulfill the market need for a German edition of the text, and I nearly barfed.

  • If my publisher “spoils” me, that does not mean that I am rotten afterwards!
  • Translating the titles of books I reference which have not been translated to German just sucks.
  • German has a tendency to make everything sound negative.
  • Please do not translate “you may want to consider reading random posts or posts of interest on debian-user” with “read all posts on debian-user!” (including the punctuation!)
  • It’s not okay to fuse paragraphs here and insert breaks there, just like that.
  • The set of Debian supporters is not the same as the set of people offering support for Debian.
  • Either subscribe to the fucked up German language reform (.de only) or don’t, but do not change your mind every paragraph! Actually, just don’t. It hurts.

So we have a long path ahead until we can offer this book in a German translation according to our quality standards.

PS: blogging is a great way to let off steam.

Posted Wed 20 Jul 2005 20:32:21 CEST Tags: ?debianbook
My book to be available world-wide

Despite getting my middle initial wrong (the ‘F’ is for Felix, which I always wanted to be my first name), No Starch Press has finally announced the international availability of my book. I am really proud about this because I am getting up to ten requests per day from people all over the world, and because No Starch has a rather good reputation for high-quality computer books.

It’s only 7 o’clock in the morning, and my day has already been made. :)

Posted Tue 19 Jul 2005 07:23:09 CEST Tags: ?debianbook